Avantages Traducteurs espagnols assermentés


Avantages Traducteurs espagnols assermentés

Dans le but de que vous puissiez disposer d´une information actualisée de toutes les lois qui peuvent vous être utiles pour solliciter ou maintenir votre résidence en Espagne ou de tout autre aspect  la concernant. 

Nous voulons vous parler d’un sujet qui peut être  très intéressant dans certaines circonstances, Celui  « des traducteurs jurés espagnols. » C´est à dire faire une traduction à travers d’un traducteur juré espagnol. 


Il existe une  loi  récente  qui  permet aux traducteurs jurés de  signer électroniquement un document avec  une sorte de  signature numérique. 

Qu ´est-ce que ça veut dire ?

Ça signifie qu’avec le certificat digital une traduction jurée, toujours accompagnée du document original et d’une photocopie. Généralement signée par le traducteur juré cela fait que le document est une traduction certifiée et conforme.


Cette traduction, au lieu de la signer de sa propre main, il le signe grâce à un code administratif que les autorités espagnoles reconnaissent comme valide dans n’importe quel consulat espagnol. 

Cela veut dire  que le document  traduit  ne doit plus voyager nulle part- En fait on envoie, par e-mail ou par WhatsApp une copie au traducteur. Celui-ci, après avoir fait la traduction y met sa signature et son cachet. 

  Cette  signature se réalise avec un code à travers  un logiciel  de L´Etat espagnol (concrètement celui de la Maison Nationale de Monnaies et timbres) et il renvoie ce document par email ou par Whatsapp .et ce document est valide auprès du consulat où de l’ambassade espagnole  dans n’importe quelle partie du monde. 

Avantages Traducteurs espagnols assermentés

C’est une option  très intéressante et pratique surtout pour certains pays où il est plus compliqué de  trouver  un traducteur juré . 


Mais il y a aussi un très grand avantage. Parce que cette  traduction jurée ne doit pas être légalisée ou authentifiée selon la convention de la Haye. Elle peut  nous éviter des complications administratives au niveau des cachets du ministère  de justice et des affaires étrangères du pays dont nous sommes ressortissants ou résidents. 

Cela nous évite également de devoir les authentifier au consulat ou à l’Ambassade espagnole. 

Ça veut dire que j’ai donc mon document avec tous les cachets de mon pays d´origine. Je l’envoie au traducteur juré. Il me fait la traduction jurée et il me remet une copie de cette traduction avec la signature et les cachets. Et cette copie me servira directement pour la procédure auprès du Consulat espagnol. 

En définitive, dans la pratique j ´évite qu´une traduction réalisée par un traducteur autorisé  par  mon pays d ´origine ou par le  pays ou je réside, doivent encore y mettre les cachets correspondants et après y ajouter l ´apostille de La Haye ou bien directement  l´amener au Consulat espagnol. 

On peut tarder à nous donner le rendez-vous ou dans le processus même de concession. 

Cela  peut être une démarche intéressante pour l’obtention d’une résidence avec un visa national, un regroupement  familial ou la nationalité espagnole. 

L´objectif de cette mise au point n´est autre que de vous maintenir  informés  et que vous puissiez vous-même disposer d´instruments suffisants. 

Le Ministère des Affaires étrangères publie chaque année une liste  des traducteurs jurés actualisée dans plusieurs langues. 

Pour nous contacter: lien

Pour afficher la page en anglais, espagnole ou arabe.